--------------------------------------------------  GLOSSARIUM  --------------------------------------------------
[ page update: 2017-I-11 ]


Introduction.  The Glossarium presents definitions for Latin terms used to annotate information included with many of the taxon accounts (genera, subgenera, species, and subspecies) in this nomenclator.  These terms and their definitions (translated into six languages) were originally included within the text of the Prolegomena in N.O. (Reynolds and Cook, 1976 -- located near the end of the section, 'How to use Nomenclatura Oligochaetologica') and used throughout N.O., N.O.S.P., and N.O.S.SThese terms and their definitions were later expanded for inclusion in the Glossarium chapter in N.O.S.T.the third supplement in the original N.O. series (Reynolds and Cook 1993: 5-7).  * = terms first included in N.O.2 [this current online version]


<>  Glossarium – Nomenclatura Oligochaetologica Editio Secunda  <>

Below, we present the Glossarium for this second edition of Nomenclatura Oligochaetologica – modified to be both congruent with (and correct errors in) the information as presented in the original N.O. series, and applicable to a web-based format that will include terminology and other information pertinent to new taxonomic, morphological, physiological, and systematic techniques (e.g., DNA sequencing and bar coding procedures, and repositories for that information). 

The Glossarium for this second edition is presented in 12 languages: EnglishFrench, GermanPortuguese, Russian, Simplified (Mandarin) Chinese, Traditional Chinese, Italian, Spanish, Greek, Japanese, and Malayalam.

We thank our colleagues who have kindly provided translations of this Glossarium in their native languages; their names and institutional affiliations are presented under the Translation section on the Gratiarum Actiones page.  We invite our colleagues to provide us with translations of this Glossarium, as well as the Prolegomenon for this second edition, in additional languages.

 

back to top



GLOSSARIUM – ENGLISH
[ update: 2013-XII-31 ]

converte locum citatum ad = change journal citation to

debet esse = should be

lapsus calami pro = designates typographical errors which occurred in the original N.O. series

locum citatum incognitum = journal citation unknown

numquam coniunctio = never a combination

nunc = now

paginae innumeratae* = pages unnumbered

siccum specimen = dried specimen

typus non quam designatus in = type not as indicated in

typus amissus = type is currently missing; one was designated and catalogued but cannot be located now

typus designatus in = type designated in

typus designatus sed innumeratus = type designated in original description but without accession number

typus locatus in = type was listed as missing or unknown in N.O. [and/or its three supplements] but now is located in

typus in auctoris collectione = type is in the author’s collection

typus non designatus = the author and possibly the first revisor did not designate the type

typus perditus = we have been informed by the author or museum curator that the type has been destroyed and/or discarded

typus perditus – specimen dissolutus = type is destroyed (useless) -- specimen is mush (has decomposed, rotted, disintegrated)

typus quoque locatus = a portion of (one or more specimens in) the type series was listed in N.O. (and/or one of its three supplements) and now the remainder of the type series has been located

typus translatus ad = designates the new type depository, i.e. the types have been transferred to a new location (museum, institution, collection)

 

back to top



GLOSSARIUM – FRANÇAIS
[ update: 2014-I-17 ]

converte locum citatum ad = changer la source de la citation pour;

debet esse = devrait être;

lapsus calami pro = indique les erreurs typographiques relevées dans N.O.;

locum citatum incognitum = source de la citation inconnue;

numquam coniunctio = jamais une combinaison;

nunc = maintenant;

siccum specimen = spécimen déshydraté;

typus non quam designatus in = type non indiqué dans;

typus amissus = on ne retrouve pas le type; il a été désigné et catalogué, mais on ne le retrouve plus;

typus designatus in = type désigné dans;

typus locatus in = type indiqué comme manquant ou inconnu dans N.O., mais maintenant retrouvé;

typus in auctoris collectione = type faisant partie de la collection de l'auteur;

typus non designatus = l'auteur et probablement le premier réviseur n'ont pas désigné de type;

typus perditus = nous avons été informés par l'auteur ou le conservateur du musée que le type a été détruit ou jeté;

typus perditus – specimen dissolutus = type détruit (inutilisable) -- spécimen à l'état de bouillie;

typus quoque locatus = une partie seulement de la série de types avait été consignée dans l'ouvrage original et le reste a maintenant été trouvé;

typus translatus ad = utilisé pour indiquer un nouveau lieu de conservation des types (c.-à.-d. lorsque des types ont été transféré à un autre lieu)

 

back to top



GLOSSARIUM – DEUTSCH
{übersetzungbereitgestellt vonDr. Rüdiger M. Schmelz – ECT Oekotoxikologie GmbH, Böttgerstr. 2-14, 65439 Flörsheim, Germany; Universidad de A Coruña, Fac. Ciencias, Dep. Biología Animal, Biol. Vexetal e Ecoloxía, Rua da Fraga 8, 15008 A Coruña, Spanien; Mitherausgeber der Zeitschrift Zootaxa im Bereich Oligochaeta}
[ update: 2014-I-07 ]

Glossarium enthält die Erläuterung der lateinischen Fachausdrücke, welche bei vielen Taxon-Einträgen Zusatzinformationen liefern. In der Erstveröffentlichung N.O. (Reynolds und Cook 1976) waren diese Fachausdrücke und ihre Erläuterungen sechs-sprachig dem Text der Prolegomena angegliedert (gegen Ende des Abschnitts ‘How to use Nomenclatura Oligochaetologica’, mit Erläuterungen auf englisch, französisch, deutsch, portugiesisch, russisch und chinesisch). In der späteren N.O.S.T. (Reynolds und Cook 1993: 5-7) waren sie im Kapitel ‘Glossarium’ untergebracht.

Der Text im vorliegenden Glossarium wurde modifiziert, um den Informationen der ursprünglichen Print-Serie und dieser zweiten Auflage im online-Format gleichermassen gerecht zu werden.

converte locum citatum ad = ändere angeführte Stelle in

debet esse = muß heißen

lapsus calami pro = Druckfehler in der N.O., gemeint ist …

locum citatum incognitum = zitierte Stelle unbekannt

numquam coniunctio = niemals in Kombination

nunc = jetzt

siccum specimen = ausgetrocknetes Exemplar

typus non quam designatus in = Typus nicht wie angegeben in

typus amissus = Typus fehlt gegenwärtig; wurde bezeichnet und katalogisiert, ist aber gegenwärtig unauffindbar

typus designatus in = Typus bezeichnet in

typus locatus in = in der N.O. als fehlend oder unbekannt bezeichnete Typen, die inzwischen gefunden wurden

typus in auctoris collectione = Typus in der Sammlung des Autors / der Autorin

typus non designatus = Autor/in und möglicherweise auch erste/r Revisorin haben keinen Typus benannt

typus perditus = Wird verwendet, wenn von seiten Autor/in oder Museumskurator/in eine Benachrichtigung vorliegt, daß der Typus vernichtet oder entfernt worden ist.

typus perditus – specimen dissolutus = Typus vernichtet (unbrauchbar): Exemplar aufgelöst (zersetzt, verfault, zerfallen)

typus quoque locatus = ein Teil der Typenserie war in der Erstausgabe aufgefürt, aber inzwischen wurde auch der Rest gefunden

typus translatus ad = neues Typen-Depositorium, d.h. die Typen wurden an einem anderen Platz (Museum, Institution, Sammlung) untergebracht

 

back to top 



GLOSSARIUM – PORTUGUÊS
[ update: 2013-XII-31 ]

converte locum citatum ad = modificar as citçcões do jornal para;

debet esse =deverá ser;

lapsus calami pro = designa erros tipográpficos ocorridos na N.O.;

locum citatum incognitum = citação em jornal desconhecida;

numquam coniunctio = jamais uma combinacçã;

nunc = agora;

siccum specimen = espécime seco;

typus non quam designatus in = os tipos não são como indicados em;

typus amissus = tipo dado como desaparecido; já o tínhamos designado e catalogado, mas não o conseguimos agor encontrar;

typus designatus in = tipos designados em;

typus locatus in = tipo dado como desaparecido ou desconhecido na N.O., mas agor  encontrados;

typus in auctoris collectione = tipo existente na coleção do autor;

typus non designatus = o autor e provavelmente o primeiro reviso não designaram o tipo;

typus perditus = fomos informados pelo auto ou conservador do museu que o tipo foi destruído e/ou descartado;

typus perditus – specimen dissolutus = o tipo foi destruído (inutilizado) - o espécime ficou dissovido;

typus quoque locatus = uma parte da série de tipos foi incluída na edição original, tendo agora o restante sido localizado;

typus translatus ad = empregado para designar o novo lugar de conservação dos tipos (isto é, quando os tipos foram translados para novo local).

 

back to top



ГЛОССАРИЙ – РУССКИЙ
{Перевод:  д-р Тармо Тимм, Эстонский университет естественных наук, Центр лимнологии, Ранну, Тартумаа, Эстония}

[ обновлен: 2013-XII-14 ]

Настоящий Глоссарий 2 включает дефиниции латиноязычных терминов, использованных для приведения информации о многих таксонах. Эти термины и дефиниции были первоначально даны в Введении N.O. (Reynolds и Cook, 1976), в отделе ’Как пользоваться Nomenclatura Oligochaetologica’, на шести языках  – английском, французском, немецком, португальском, русском и китайском. Позже, в N.O.S.T. (Reynolds и Cook 1993: 5-7) они составляли отдельную главу ’Glossarium’.

Здесь мы приводим те же латиноязычные предложения и их дефиниции, с переводом на некоторые другие языки.

Текст настоящего Глоссария оформлен так, что он сочетается как с информацией, данной в первоначальной серии N.O., так и с веб-форматом настоящего, Второго издания.

Следующие сокращения и выражения использованы в разных местах настоящего, электронного Второго издания, а частично также в одном или некоторых предыдущих изданиях.

 

convertelocumcitatumad = изменить ссылку на журнал

debetesse = должно быть

lapsuscalamipro = опечатка в предыдущей серии N.O.

locumcitatumincognitum= ссылка на журнал не известна

numquamconiunctio = никогда в комбинации

nunc = ныне, теперь

siccumspecimen = образец высох

typusnonquamdesignatusin = тип иной чем указано в

typusamissus = местонахождение типа не известно, хотя он и был указан и внесен в каталог

typus designatus in = тип указан в

typuslocatusin = тип указан в N.O. [и/или в ее дополнениях] как отсутствующий или неизвестный, но найден теперь в

typus in auctoris collectione = тип в коллекции автора

typusnondesignatus = тип не указан автором и, возможно, также первым ревизующим

typusperditus = по сообщению автора или музейного куратора, тип уничтожен и/или списан

typusperditusspecimendissolutus = тип стал непригодным ввиду разложения образца

typusquoquelocatus = часть типовой серии (один особь или несколько) указана в N.O. (или в ее дополнениях), а теперь установлено также местонахождение остальной части

typustranslatusad = тип переведен в другое место хранения (в другой музей, в другую институцию или коллекцию)

 

back to top



词汇表

译者:王海军博士,中国科学院水生生物研究所,湖北武汉

GLOSSARIUM – simplified (MANDARIN) CHINESE
{translation provided by:  Dr. Haijun Wang – Institute of Hydrobiology, Chinese Academy of Sciences, Wuhan, Hubei Province, China}

[ 页面更新日期:2013年10月8日 ]

 

本 词汇表2定义了用于注解众多分类单元信息的拉丁术语。这些术语及其定义最初 出现在《汇编》绪论文中(Reynolds 和 Cook, 1976)(“寡毛类动物命名汇编的使用方法”一节的近尾声部分,通过英语、法语、德语、葡萄牙语、俄语和汉语等六种文字形式呈现)。这些术语及其定义后 来又收集在《汇编补遗三》的词汇表 一章中(Reynolds 和 Cook, 1993: 5-7)。

 

在此,我们再次列出同样的一些拉丁短语及其定义 – 现在翻译成了另外几种语言形式。

 

我们对该词汇表的文本进行了调整,以符合《汇编》系列的信息及第二版的网页格式。

 


 

下列缩写和(或)词组广泛出现在本网络版第二版《汇编》全文的各种地方,在某种程度地上也出现在早期的某个或多个版本中。

converte locum citatum ad = 期刊引用改成

debet esse = 应为

lapsus calami pro = 指出初版《汇编》系列出现的排版错误

locum citatum incognitum = 期刊引用未知

numquam coniunctio = 未曾合并

nunc = 现在

siccum specimen = 已干的标本

typus non quam designatus in = 非…中所指的标本

typus amissus = 标本目前下落不明;虽有记载,有标号,或许仍在某处目前却找不到。

typus designatus in = 标本记载在…

typus locatus in = 在初版《汇编》【及其(或其)三个补遗)】中列为遗失或未知但目前保存在…的标本

typus in auctoris collectione = 标本为命名者所收藏

typus non designatus = 命名者或者是第一校订者未没有标本之记载

typus perditus = 作者已有博物馆或者命名者之通知,标本已经损坏或者(并且)已被销毁

typus perditus – specimen dissolutus = 标本已损坏(已无用)——标本已成糊状(已分解、腐烂、碎裂)

typus quoque locatus = 模式标本系列的一部分(一个或多个标本)列在初版《汇编》【及其(或其)三个补遗】中,目前其余部分已找到

typus translatus ad = 指定新的标本储藏所,即标本已转移到一个新的地方(博物馆,研究机构,或其他收藏所)

 

back to top



詞彙表

譯者:王海軍博士,中國科學院水生生物研究所,湖北武漢

GLOSSARIUM – traditional CHINESE
{translation provided by:
  Dr. Haijun Wang – Institute of Hydrobiology, Chinese Academy of Sciences, Wuhan, Hubei Province, China}

[ 頁面更新日期:2013年10月8日 ]

 

本 詞彙表2定義了用於注解眾多分類單元資訊的拉丁術語。這些術語及其定義最初 出現在《彙編》緒論文中(Reynolds 和 Cook, 1976)(“寡毛類動物命名彙編的使用方法”一節的近尾聲部分,通過英語、法語、德語、葡萄牙語、俄語和漢語等六種文字形式呈現)。這些術語及其定義後 來又收集在《彙編補遺三》的詞彙表 一章中(Reynolds 和 Cook, 1993: 5-7)。

 

 在此,我們再次列出同樣的一些拉丁短語及其定義 – 現在翻譯成了另外幾種語言形式。

 

 我們對該詞彙表的文本進行了調整,以符合初版《彙編》系列的資訊及第二版《彙編》的網頁格式。

 


 

下列縮寫和(或)片語廣泛出現在本網路版第二版《彙編》全文的各種地方,在某種程度地上也出現在早期的某個或多個版本中。

converte locum citatum ad = 期刊引用改為

debet esse = 應為

lapsus calami pro = 指出初版《彙編》系列出現的排版錯誤

locum citatum incognitum = 期刊引用未知

numquam coniunctio = 未曾合併

nunc = 目前

siccum specimen = 已幹的標本

typus non quam designatus in = 非…中所指的標本

typus amissus = 標本目前下落不明;雖有記載,有標號,或許仍在某處目前卻找不到。

typus designatus in = 標本記載在…

typus locatus in = 在初版《彙編》【及其(或其)三個補遺)】中列為遺失或未知但目前保存在…的標本

typus in auctoris collectione = 標本為命名者所收藏

typus non designatus = 命名者或者是第一校訂者未沒有標本之記載

typus perditus = 作者已有博物館或者命名者之通知,標本已經損壞或者(並且)已被銷毀

typus perditus – specimen dissolutus = 標本已損壞(已無用)——標本已成糊狀(已分解、腐爛、碎裂)

typus quoque locatus = 模式標本系列的一部分(一個或多個標本)列在初版《彙編》【及其(或其)三個補遺】中,目前其餘部分已找到

typus translatus ad = 指定新的標本儲藏所,即標本已轉移到一個新的地方(博物館,研究機構,或其他收藏所)

 

back to top



GLOSSARIUM – ITALIANO
 {tradotta da:  Dr. Emilia Rota – Università di Siena, Siena, Italia}
[ update: 2013-XII-30 ]

Le seguenti abbreviazioni e/o locuzioni sono state utilizzate in vari punti del presente testo e in qualche misura in una o più delle precedenti edizioni.

converte locum citatum ad = modifica il riferimento bibliografico in

debet esse = dovrebbe essere

lapsus calami pro = indica gli errori tipografici rilevati nella N.O.

locum citatum incognitum = riferimento bibliografico sconosciuto

numquam coniunctio = mai una combinazione

nunc = ora

siccum specimen = esemplare disseccato

typys non quam designati in = tipo non come indicati in

typus amissus = tipoattualmente smarrito; è stato a suo tempo designato e catalogato ma oggi
     non può essere localizzato

typus designatus in = tipo designato in

typus locatus in = i tipo sono stati indicato come smarriti o ignoti nella N.O. ma ora sono stati localizzati

typus in auctoris collectione = i tipo si trovano nella collezione dell’autore

typus non designatus = né l’autore né l’eventuale revisore hanno designato un tipo

typus perditus = siamo stati informati dall’autore o dal curatore del museo che il tipo è stato
     distrutto o gettato

typus perditus – specimen dissolutus = il tipo è distrutto (inutilizzabile) – l’esemplare si è dissolto

typus quoque locatus in = solo una porzione della serie tipica è stata elencata nell’edizione originale
     del libro, mentre ora è stato localizzato anche il resto

typus translatus ad = usato per indicare un nuovo luogo di conservazione dei tipi, cioè i tipo sono stati
     trasferiti ad altra sede

 

back to top



 GLOSSARIUM – ESPAÑOL
{traducción proporcionada por:  Dra. Catalina C. de Mischis – Universidad Nacional de Córdoba, Argentina,
i Dr. Carlos Fragoso – Instituto de Ecologia, A.C., Xalapa, Veracruz, México}
[ update: 2013-XII-30 ]

 

Las siguientes abreviaciones y/o frases se utilizan en varios lugares a lo largo de este texto y en cierto grado en una o más de las ediciones anteriores.

converte locum citatum ad = cambiar la cita de la revista a

debet esse = debe ser

lapsus calami pro = se refiere a los errores tipográficos ocurridos en N.O.

locum citatum incognitum = origen de la cita desconocido

numquam coniunctio = nunca una combinación;

nunc = ahora

siccum specimen = ejemplar seco

typus non quam designatus in = tipo no como el designados en

typus amissus = tipo perdido; fue designado y catalogado pero no se le ha localizado

typus designatus in = tipo designado en

typus locatus in = el tipo fue señalado como perdido en N.O.,  pero ya fue localizado

typus in auctoris collectione = el tipo está en la colección del autor

typus non designatus = el autor y posiblemente el primer revisor no designaron el tipo

typus perditus = Fuimos informados por el autor o por el curador del museo que el tipo ha sido destruido
     y/o desechado

typus perditus – specimen dissolutum = el tipo está destruido (no sirve) – espécimen macerado

typus quoque locatus in = una parte de la serie del tipo fue publicada en la edición original, ahora el resto
     de la serie ya fue localizado

typus translatus ad = utilizado para indicar el nuevo lugar en donde se conservan los tipos, es decir que
     fueron trasladados a otro sitio

 

back to top



GLOSSARIUM – GREEK
{translation provided by:  Dr. Evagelia Vavoulidou – National Agricultural Research Institute, Greece}
[ update: 2013-XII-30 ]

 

The following abbreviations............

The Greek translation of the Glossarium will be posted here soon. 

 

back to top



 GLOSSARIUM – JAPANESE
{translation provided byDr. Akifumi Ohtaka – Hirosaki University, Hirosaki, Japan}
[ update: 2013-XII-30 ]

 The following abbreviations............  

The Japaness translation of the Glossarium will be posted here soon. 

 

back to top



 GLOSSARIUM – MALAYALAM
{translation provided by: Dr. Aja Manazhy & Dr. Jaya ManazhyMar Ivanios College, Thiruvananthapuram, India}
[ update: 2013-XII-30 ]

 Click HERE to view or download a pdf of the Glossarium translated into Malayalam.

 

back to top 



 

 

 

back to top